名篇背诵:Lovers 情人

英语作文    发布时间:2024-04-28  
划词翻译

Lovers 情人

欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)

They were walking through the heather of the mountain meadow and Robert Jordan felt the brushing of the heather against his legs, felt the weight of his pistol in its holster against his thigh, felt the sun on his head, felt the breeze from the snow of the mountain peaks cool on his back and, in his hand, he felt the girl's hand firm and strong, the fingers locked in his. From it, from the palm of her hand against the palm of his, from their fingers locked together, and from her wrist across his wrist something came from her hand, her fingers and her wrist to his that was as fresh as the first light air that moving toward you over the sea barely wrinkles the glassy surface of a calm, as light as a feather moved across one's lip, or a leaf falling when there is no breeze; so light that it could be felt with the touch of their fingers alone, but that was so strengthened, so intensified , and made so urgent, so aching and so strong by the hard pressure of their fingers and the close pressed palm and wrist, that it was as though a current moved up his arm and filled his whole body with an aching hollowness of wanting. With the sun shining on her hair, tawny as wheat, and on her gold-brown smooth lovely face and on the curve of her throat he bent her head back and held her to him and kissed her. He felt her trembling as he kissed her and he held the length of her body tight to him and felt her breasts against his chest through the two shirts. He felt them small and firm and he reached and undid the buttons on her shirt and bent and kissed her and she stood shivering, holding her head back, his arm behind her. Then she dropped her chin to his head and then he felt her hands holding his head and rocking it against her. He straightened and with his two arms around her held her so tightly that she was lifted off the ground, tight against him, and he felt her trembling and then her lips were on his throat, and then he put her down and said, “Maria, oh, my Maria.”


- heather [ˈheðə] n. 石南属植物

- meadow [ˈmedəʊ] n. 草地,牧场

- intensify [ɪnˈtensəfaɪ] v. 加强,加剧

- straighten [ˈstreɪtn] v. 整顿,改正


他们在山间草地的石南植物丛中走着,罗伯特·乔丹感觉到石南植物在他的双腿上蹭来蹭去,感觉到压在大腿上的手枪皮套里的枪沉甸甸的,感觉到骄阳当头,感觉到来自山顶上积雪的微风清凉地吹在脊背上;他挽着女孩的手,那手坚定而结实,和他的手紧紧相扣。从他的手,从两人手掌相贴,从手指相扣,从两人手腕交叉相挽,有一种什么感觉来自她的手、手指和手腕,他感到真真切切,清新得像是从大海向你扑面而来的第一股轻柔的空气,只能把平静如镜的水面皱起些许波纹,轻盈得像是一片羽毛从唇边擦过,或者像没有一丝微风时一片树叶的翩翩降落;如此之轻,只有通过他们的手指触觉能够感受,但是那种感觉,经过他们手指、手心和手腕的使劲相互挤压,得到了如此加强和强化,变得如此迫切,如此渴望,如此强烈,就好像一股强大的电流,沿着他的手臂向上流动,传遍全身,带着渴求的空虚感。阳光照在她的头发上,头发像小麦似的褐黄色,也照在她微带金色的棕红的光滑可爱的脸庞上,也照在她喉咙弯曲的部位,他把她的头往后扳,将她搂着贴近自己,亲吻她。亲吻时,他感到她在颤抖,他紧紧搂住她的全身,隔着两层衬衣感到她的双乳靠在他的胸膛上。他感觉到乳房虽小却很饱满,伸手解开她的衬衫纽扣,弯下身子亲她,而她颤抖着,站着,把她的头往后仰,而他的手臂从后面搂住了她。接着她把下巴落在他的头上,然后他感觉到她的手捧住自己的头,跟自己的头相碰撞,他挺起身来,用双臂抱住她,抱得如此紧,结果把她举了起来,离开地面,紧紧地贴着自己,感觉到她在颤抖,用嘴唇舔他的喉咙,接着他把她放下,说:“迈拉,哦,我的迈拉。”


欧内斯特·海明威(1899—1961),美国作家,生于伊利诺伊州,当过记者,赴意大利战场当过红十字队员,负过伤,战后定居巴黎开始写作。《老人与海》(The Old Man and the Sea ,1952)使他获诺贝尔文学奖。其他作品有:长篇小说《太阳照样升起》(The Sun Also Rises ,1926),《永别了,武器》(A Farewell to Arms ,1929),《丧钟为谁而鸣》(For Whom the Bell Tolls ,1940),讽刺小说《春天的激流》(The Torrents of Spring ,1926),剧本《第五纵队》(The Fifth Column ,1938)等。海明威在创作上坚持“忠实于客观”的原则,句式短小精练,含蓄而深刻。