翻译辨析:Eyes and No Eyes 有眼和没眼?

英语作文    发布时间:2024-02-05  
划词翻译

原文:

Eyes and No Eyes

原译:

《有眼和没眼》

辨 析:

原文是个短语,是一本书的书名。

原译者考虑到后面的No Eyes是“没有眼睛”的意思,就把前面的Eyes增译为“有眼”以和“无眼”相对。单从翻译技巧看是可取的,但问题是这样译意思仍然不清楚。

要读懂原文,关键在弄清楚and的确切含义。

  • 从语法上说,and这个常用并列连接词连接的是两个语法上平行的部分,可以是单词、短语、从句等。

  • 可是从语义上看,and用法很多,如可以引出列举的最后一项、连接意思上部分并列的两个部分,还可以表示递进、转折,以及引出结果,构成比喻等。

而这里的and则体现了另一种用法。

简单地说,eyes and no eyes的意思是“有眼睛的和没有眼睛的”,即“有的人有眼睛,有的人没有眼睛”,但是还有更深一层的意思。我们知道,人人都有眼睛(这里不涉及盲人),但是有眼睛不一定能看到和看清事实真相,正如汉语说的,有的人“有眼无珠”、“有眼不识泰山”。

原文里eyes and no eyes表示的意思是“有的人(尽管)有眼睛,却和没有眼睛一样(看不清或不知道如何看事物)”。当然作为书名,最好不要太长,翻译时还要考虑该书的内容。这本书是教青少年如何观察事物的,所以转译为“学会观察” 或“如何观察世界” 都是可以接受的,可能比直译更好。


and的这种用法还有类似的短语:friends and no friendsopinions and no opinions,这两个短语点意思应该能推导出来吧。