原 文:
So I'll see you when I see you.
原 译:
所以到我看你的时候我会看你。
辨 析:
原译完全是字面翻译,导致意思模糊,让人不知所云。「我看你的时候」到底是什么时候?不少学生在翻译时常常理解原文的意思,但不知如何表达。这句的关键在于对原文的理解。
翻译中最难的部分往往是英语中与汉语习惯表达的差异。在日常对话中,一些不起眼的词汇可能成为翻译的障碍。上下文通常能帮助我们理解某句话的含义,但这句话相对独立,意思清晰。
口语中人们常省略一些词,且不同语言有不同的省略方式。原句中的主句"I'll see you"没有问题,它是"I shall/will see you"的省略,意为「我会去见你」。而后面的"when I see you"可理解为"when it is time/necessary I shall/can see you",无非是指「必要的时候」、「需要的时候」或「可能的时候」。因此,汉语中「到时候」三个字就能很好地表达这个意思。
所以整个句子可以翻译为:到时候我会见你的。(注意,「看你」和「见你」的含义是不同的。)
"When"后面的成分常常可以省略,例如:
when necessary = when it is/was necessary
when in London = when he/she is/was in London
比较以下两句:
When I was getting up, the telephone rang.
我正起床的时候,电话铃响了。("when"引出背景性时间状语。)
The telephone rang when I was getting up.
我正在起床,电话铃突然响了。(这里的"when"强调事情的突然性。)
"when"不一定表示时间,例如:
Why did you pay him two thousand dollars when two hundred will be enough?
本来/其实二百块钱就够了,你干吗给他两千块?
Why didn't you tell me the truth when you knew it all the time?
其实你一直知道事情的真相,为什么不告诉我呢?
"when"作为疑问代词时,译为「什么时候/何时」。
作为连接词时,大多数情况下不宜总译为「当……的时候」,尤其是「当」字最好省去:
Tell him when he comes.
等他来了/他来的时候告诉他。
When mixed with water, the powder forms a smooth paste.
这种粉掺水会形成很柔和的糊状。
下一篇:高频情景口语对话:技能