翻译辨析:when I see you 什么时候去看?

英语作文    发布时间:2024-10-11  
划词翻译

原 文:

So I'll see you when I see you.

原 译:

所以到我看你的时候我会看你。


辨 析:

原译完全是字面翻译,导致意思模糊,让人不知所云。「我看你的时候」到底是什么时候?不少学生在翻译时常常理解原文的意思,但不知如何表达。这句的关键在于对原文的理解。

翻译中最难的部分往往是英语中与汉语习惯表达的差异。在日常对话中,一些不起眼的词汇可能成为翻译的障碍。上下文通常能帮助我们理解某句话的含义,但这句话相对独立,意思清晰。

口语中人们常省略一些词,且不同语言有不同的省略方式。原句中的主句"I'll see you"没有问题,它是"I shall/will see you"的省略,意为「我会去见你」。而后面的"when I see you"可理解为"when it is time/necessary I shall/can see you",无非是指「必要的时候」、「需要的时候」或「可能的时候」。因此,汉语中「到时候」三个字就能很好地表达这个意思。

所以整个句子可以翻译为:到时候我会见你的。(注意,「看你」和「见你」的含义是不同的。)

关于 "when"

省略成分:

"When"后面的成分常常可以省略,例如:

  • when necessary = when it is/was necessary

  • when in London = when he/she is/was in London

不同位置的含义:

比较以下两句:

  • When I was getting up, the telephone rang.

  • 我正起床的时候,电话铃响了。("when"引出背景性时间状语。)

  • The telephone rang when I was getting up.

  • 我正在起床,电话铃突然响了。(这里的"when"强调事情的突然性。)

"when"的其他用法:

"when"不一定表示时间,例如:

  • Why did you pay him two thousand dollars when two hundred will be enough?

  • 本来/其实二百块钱就够了,你干吗给他两千块?

  • Why didn't you tell me the truth when you knew it all the time?

  • 其实你一直知道事情的真相,为什么不告诉我呢?

疑问代词与连接词的区别:

"when"作为疑问代词时,译为「什么时候/何时」。

作为连接词时,大多数情况下不宜总译为「当……的时候」,尤其是「当」字最好省去:

  • Tell him when he comes.

  • 等他来了/他来的时候告诉他。

  • When mixed with water, the powder forms a smooth paste.

  • 这种粉掺水会形成很柔和的糊状。