原 文:
People stood five deep in front of the store.
原 译:
人们站在那家商店前沉思。
辨 析:
这样的翻译完全是连蒙带猜,这种态度是不可取的。翻译的难点往往不在于生僻的单词(可以查词典),也不在于结构复杂的句子(只需仔细分析其主谓宾结构),而在于常用词的多重含义。
词汇分析
以“deep”为例:
基本意思:与汉语的“深”相似,原指空间上的“深度”(going far down)。
引申义:
抽象概念:如“深思”(in deep thought),英语中通常不说“think deeply”。
特殊用法:如“深红”(deep red)、高深莫测的人(deep man)、深藏的秘密(deep secret)。
“deep”也可以表示“极度的、大幅度的”:
例:如“酒量极大的人”(a deep drinker),或“广义生态学”(deep ecology)。
还有“狡猾的、不正当”的含义,例如“狡猾的阴谋”(a deep plot)。
正确翻译
在原句中,“five deep”并没有复杂的引申含义,而是指层次的叠加。根据《Longman Dictionary of Contemporary English》的解释,“two/three etc deep”表示“有两/三层的人或物”。因此,原句可以翻译为:
人们把那家铺子围了个里三层外三层。
类似的句子:“Cars parked five deep in the drive.” 可翻译为:“车道里停了五排汽车。”
建议
要掌握常用词的多重含义,阅读中型以上的词典是一个有效的方法。首先关注常用词,你会发现英语学习的乐趣无穷。