原 文:
They are young at heart, their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
原 译:
他们心里很年轻,口袋很深,做广告的人想了解他们的思想。
这是一篇讲述美国“装嫩族”的文章的头一句。原文由三个并列的从句组成,意思是连贯的,可是译文的三个小句却让人觉得互相没有什么联系。
第一个从句“they are young at heart”译为“他们心里很年轻”勉强可以,但意思不太清楚。原意是说,虽然这些人已人到中年,但举止表现仍像年轻人,不妨改译为“他们心态很年轻”。
第三个从句的译法较好,“get inside someone's mind”(钻进某人的脑袋)的意思是“了解某人怎么想”。不过将“advertisers”译为“做广告的人”略显罗索,可以简略为“广告商”。而“了解他们的思想”不如“了解他们的(消费)心理”更能体现原文意思。
最糟的是第二个从句。“口袋很深”是什么意思?难道是指他们独特的服装风格?这与另外两个小句的意思并不相关。译者应警觉,考虑到“deep pocket”是一种习惯用法,应该请教词典。
以《世纪版新英汉词典》为例,在“deep”词条下的短语部分有“deep pockets”一则,释义为“雄厚的财力”或“财力雄厚的人(或公司)”;在“pocket”词条下则有“have deep pockets”一则,释义为“有很多钱”。查清这一点后,第二个从句应译为“他们很有钱”,或“他们口袋里有的是钱”。
考虑到原文“their pockets are deep”表示“口袋深,能装很多钱”的形象说法,也可以形象化地译为“他们的钱包鼓鼓的”。
英语中“pocket”常用于表示“钱”。例如:
- pocketbook:指“(放钱的)皮夹子”。
- (be) low in one's pocket:意为“手头拮据”。
- out of one's own pockets:意为“自己掏钱”。
- dip in one's pocket:意为“掏腰包”或“花钱”。
- save one's pocket:意为“省钱”或“不花钱”。
- suffer in one's pocket:意为“亏本”或“赔钱”。
- button up one's pocket:意为“拒绝给钱”。
- line one's pockets:引申为“(用非法手段)为自己牟利”。
- burn a hole in one's pocket:意为“急着要把钱花掉”。
上一篇:拐杖的英语怎么说?