翻译辨析:wise是聪明,但也可能聪明反被聪明误

英语作文    发布时间:2023-12-08  
划词翻译

原文:

He is too clever to be wise.

原译:

他太聪明了,所以不明智。


辨 析:

“clever” 和 “wise” 都用来描述智慧和聪明,但它们有着不同的含义和用法。

“Clever” 通常指的是在某些方面有才智、擅长解决问题或者迅速学会新技能。这个词通常与智力、机智和灵巧有关。例如,“She is a clever student and always gets the highest grades in her class”(她是一个聪明的学生,总是在班里得到最高的分数)。

“Wise” 则更侧重于深思熟虑、有远见和经验丰富。这个词通常与智慧、理性和明智的决策有关。例如,“It's wise to consider all the options before making a decision”(在做决定之前考虑所有选项是明智的)。


所以原文的意思为:他这叫聪明反被聪明误


wise也并不总是褒义的,比如 wise guy就带有贬义,通常用来指那些自以为很聪明或者总是开玩笑的人:

I don't like that guy, he's always acting like a wise guy.

我不喜欢那个人,他总是表现得像个聪明绝顶的家伙。

Don't be a wise guy, just answer the question seriously.

别耍聪明了,认真回答问题。


get wise除了有“变聪明”的意思外,也可以指“无理”、“胆大妄为”:

Don't you get wise with me, young man! 小伙子,别在我面前放肆!


同样“聪明过头”的词组还有:

Too clever by half - 指某人过于聪明以至于变得不拘谨、狡猾或贪心。

例如:He thought he could cheat his way through the exam, but the teacher caught him. He was too clever by half.

他以为可以通过作弊来通过考试,但老师发现了他。他太聪明了,反而适得其反。

Know-it-all - 指一个人自以为无所不知或者对所有事情都有所专长,这个词通常是贬义的。

例如:My cousin is such a know-it-all. He thinks he knows everything about politics, but he doesn't even have a basic understanding of economics.

我的表兄很自以为是。他认为自己对政治事务什么都懂,但他甚至没有基本的经济学知识。

Smarty-pants - 指一个过于自信、自大或者爱炫耀自己聪明才智的人。

例如:Whenever John gets a good grade, he becomes such a smarty-pants. He starts bragging about how smart he is.

每当约翰得到好成绩时,他就会变得很自大。他会开始吹嘘自己有多聪明。

Wiseacre - 指一个爱发表无意义或者显摆的指教、建议的人,通常是带有嘲讽的含义。

例如:I don't want to hear any more of your advice, you wiseacre. I can make my own decisions.

我不想再听你的建议了,你这个自以为是的家伙。我可以自己做决定。