There was once a farmer who had a fine olive orchard. He was very hardworking, and the farm always prospered under his care. But he knew that his three sons despised his farm work, and were eager to make wealth, through adventure.
When the farmer was old, and felt that his time had come to die, he called the three sons to him and said, “My sons, there is a pot of gold hidden in the olive orchard. Dig for it, if you wish.” The sons tried to get him to tell them in what part of the orchard the gold was hidden, but he would tell them nothing more. After the farmer was dead, the sons went to work to find the pot of gold; since they did not know where the hiding-place was, they agreed to begin in a line, at one end of the orchard, and to dig until one of them should find the money.
They dug until they had turned up the soil from one end of the orchard to the other, round the tree-roots and between them. But no pot of gold was to be found. It seemed as if someone must have stolen it, or as if the farmer had been wandering in his wits. The three sons were bitterly disappointed to have all their work for nothing.
The next olive season, the olive trees in the orchard bore more fruit than they had ever given. When it was sold, it gave the sons a whole pot of gold.
And when they saw how much money had come from the orchard, they suddenly understood what the wise father had meant when he said, “There is gold hidden in the orchard. Dig for it, if you wish for it.”
从前有个农夫,他有一个上好的橄榄园。他很勤劳,农场在他的悉心经营下总是一片欣欣向荣的景象。可是他知道自己的三个儿子看不起干农活,都想通过冒险发家致富。
农夫上了年纪,感觉自己时日无多,他把三个儿子叫来,说:“儿啊,橄榄园里藏着一罐金子。想要的话,你们自己去挖吧。”儿子们想让他说出金子具体藏在果园的什么地方,可他就是不说。农夫去世以后,儿子们去找金子。因为不知道具体的藏金地点,他们商量决定排成一行,从果园的一头挖起,直到他们之中有人找到金子。
他们挖啊挖,把整个果园的土从一头到另一头翻了个遍,连树根周围和树之间的空隙都没放过,可就是找不到一罐金子。估计是有人把金子偷走了,又或是父亲当时的话他们不该当真。三个儿子失望至极,觉得白白辛苦了一场。
又到了橄榄收获的季节,园子里的橄榄树结出的果实比往年都多。三个儿子卖橄榄赚的钱足有满满一罐金子。
看着种橄榄赚的钱,他们突然理解了明智的父亲当时的话是何用意:“金子就藏在果园里,想要的话,自己去挖就是了。”
-despise [dɪˈspaɪz] v. 鄙视
与其眼高手低地渴望一夜致富,不如用双手踏实劳动换取成功。