英语常用词疑难用法:attorney

英语作文    发布时间:2025-02-21  
划词翻译

“Attorney”一词的最常见含义是“律师”,而在法律界的正式术语中,律师通常被称作“attorney-at-law”。这个术语中的“at-law”意味着律师是依法执业的,也就是说,这些律师经过法律的认证,具备为他人提供法律服务的资质。

除了私人执业的律师外,“attorney”也可以用来指政府任命的法律官员。例如,美国的司法部长被称为“Attorney General”。美国联邦政府以及各州政府的司法部长都有权代表政府执行法律事务,因此他们被赋予了“Attorney General”的头衔。在美国,其他与政府司法职能相关的职务,例如“US Attorney”(即由总统任命的联邦检察官),也会使用“attorney”一词。

Attorney 与其他职称的区别

我们通常看到“attorney”作为“律师”的意思,但与之相似的职称还有许多,例如“counsel”、“solicitor”等。它们在不同的法律体系中会有不同的意义和使用背景。以“solicitor”来说,在英联邦国家如英国、澳大利亚等地,法律事务中的“solicitor”与“attorney”有时是可以互换的,但是在美国,二者的含义就有所不同。在美国,律师被称为“attorney”,而“solicitor”一般指的是提供法律意见或文书的法律人员,通常不出庭代表客户。

美国司法系统中的 Attorney General

在美国,"Attorney General"是一个重要的法律职务。根据美国宪法和相关法律,联邦和州政府的司法部长都是“Attorney General”,并且在美国,"Attorney General"并不是单指个人,而是代表政府处理所有的法律事务和诉讼。这个职务代表着行政分支行使法律职能,负责起诉或为政府辩护。

例如,在联邦政府层面,“Attorney General”是由总统任命的最高法律官员,领导美国司法部,负责执行联邦的法律。各州也会有自己的“Attorney General”,他们通常会处理州内的法律事务,监督州法律的实施,维护州政府的合法性。尽管在用法上存在一些差异,但在美国,"Attorney General"的职位始终保留了一个共通的职能:即代表政府执行法律事务。

Attorney 在其他场景的使用

值得注意的是,“attorney”这个词的应用场景不仅限于私人律师和政府官员。在其他领域,如企业法务,"attorney"也有其存在。企业在处理合规、合同、知识产权等方面的事务时,通常会聘请律师事务所中的"attorney"为其提供专业服务。此外,"attorney"还可以用来指代在某些法律事务中拥有代理权的个人,比如在一些遗嘱或授权委托书中,授权人可以指定某个“attorney”代表自己处理某些法律事宜。

Secretary 与 Attorney General 之间的语言差异

在谈到“Attorney General”时,很多人可能会注意到这个职位使用了“Attorney”而非“Secretary”一词。其实,这背后有着深刻的历史原因。在美国和英国,政府高级职务的名称往往带有“Secretary”,例如,美国的外交部长称为“Secretary of State”,而英国的政府部长也大多数带有“Secretary”的头衔。但“Attorney General”这个职务,传统上没有使用“Secretary”一词,而是选择了“Attorney”。


这一传统的背后,部分是由于“Attorney General”一职的历史根源。虽然“Secretary”在政府官员职位名称中非常常见,但“Attorney General”的历史悠久且独立于“Secretary”之外。尤其是在美国,由于“Attorney General”负责的职务更多偏向法律事务,因此没有采用与其他政府职务一致的“Secretary”这一命名方式。而在中文的翻译上,“Attorney General”被翻译成“部长”,有时也会出现“国务卿”这一名称的用法,反映出不同文化和历史背景下的差异。