双语启发故事:WAITING FOR LOVE 等你爱我

英语作文    发布时间:2023-12-27  
划词翻译

WAITING FOR LOVE 等你爱我

They had known each other for 3 years. Both of them were of conservative type, shy and introverted. Although he had never mentioned the word of love in her presence, she was able to vaguely detect burning passion for her in his different look. She dropped one hint after another to encourage him, but he remained a big fool never dare to disclose to his own thought. Time passed by so quickly. 3 years later she was engaged to another young man. However, she could not drive his image away from her mind on the eve of the engagement.

“If he comes and proposes now, I'm still willing to go back to him.” She complained amidst the congratulations of her relatives and friends. Yet he did nothing of the sort but the difference of the look was a faint streak of melancholy . At least, it was the eve of marriage, nevertheless, for happiness of marriage mingled with a touch of sadness.

“Even if he should come and propose now, I would give up all this in favor of this belated happiness,” she said to herself as she tried her wedding gown, but again he was as silent as ever, only his eyes betraying great misery.

50 years passed and the passage of time turned their hair silvery white.

She was the first to collapse. In her critical condition, he came from other place to see her.

Holding his hand in tight grip, she asked him one question into which she had compressed the perplexities and expectations of the lifetime, “Tell me, what on earth have you been waiting for?”

“Waiting for you to...” he mumbled out his lifelong hesitations and expectations only when he made sure no one else was within hearing.

“For me what?”

“For you to break the ice!”

他们相识已有三年。两人都是保守型,害羞内向。尽管他从未当着她的面说过“爱”字,可是她隐约能够从他不一样的神情里察觉到火热的爱慕之情。她一而再再而三地暗示鼓励,可他就是笨到不敢大胆表白。时间飞逝。三年后,她和另一个男子订婚了。然而,就在订婚前夕,他的影子还在她脑海里挥之不去。

“如果现在他来求婚,我还是愿意回到他身边的。”亲友来道贺期间,她还这么想。然而他并未有所表示,表情变得带有一丝淡淡的忧郁。她这是要结婚了,婚姻的幸福多少掺杂着一丝伤感。

“要是他现在跑来求婚,我愿意放弃一切,选择这份迟来的幸福。”试穿婚纱的时候,她自言自语着。可他还是一如既往地沉默,只是眼神泄露了他难掩的痛苦。

五十年过去了,岁月染白了他们的头发。

她先病倒了。病危时,他从外地赶来看她。

她紧紧地握着他的手,问了一个浓缩了她一生的困惑和期待的问题:“告诉我,你究竟在等什么?”

“我在等你……”他先确信了没人会听到这话,然后咕哝着道出了毕生的犹豫和期待。

“等我什么?”

“等你先开口!”


-disclose [dɪsˈkləʊz] v. 公开

-streak [striːk] n. 特征

-melancholy [ˈmelənkəlɪ] n. 忧郁

-belated [bɪˈleɪtɪd] adj. 来得很迟的

-perplexity [pəˈpleksətɪ] n. 困惑

-mumble [ˈmʌmbl] v. 咕哝


Love takes courage. (爱是勇气)