翻译辨析:英语中的介词看似简单,却很难翻译

英语作文    发布时间:2024-10-12  
划词翻译

原 文:

Between fire and food and pickpockets, she just couldn't feel at ease at all in the big city.

原 译:

介于火、食物和小偷之间,在大城市里她完全无法感到心情舒畅。


辨析

这句翻译显得模糊不清,尤其是“介于火、食物和小偷之间”的表达,让人难以理解其含义。英语中的介词,虽然看似简单,但因习惯用法的多样性而难以翻译准确。“between”不仅指“在……之间”,有时还表示多重原因。我们需要更加明确地传达原句的意思。

理解原句

主谓部分较为容易理解(尽管“心情舒畅”这个用词不够准确),关键在于分析为何“she couldn't feel at ease”。以下是构成其不安的三个原因:

  1. 火:这里的“fire”并非一般意义上的“火”,而是指“火灾”或“失火”。因此可以翻译为“怕失火”。

  2. 食物:对于“food”,人们通常不会“怕”食物,而是可能觉得不习惯或不喜欢。因此可以译为“嫌(城里)东西吃不惯”。

  3. 小偷:最后一个原因“pickpockets”则可以翻译为“怕遇到小偷/扒手”。如果只说“怕小偷”,就会显得不够准确。

综合翻译

综上所述,整句话可以翻译为:“因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手,所以她在这个城市里根本就安不下心来/一点也不自在。”

类似用法示例

这种用法在英语中很常见,以下是两个例句及其翻译:

  1. 例句: People might expect that between forgetfulness and the instinct for consistency, the irregular conjugations in English would drop out gradually.

    • 翻译:可以预料,由于记不住,再加上人们希望一切都有规律的本能,英语里的不规则词形变化会逐渐退出,不再为大家使用。

  2. 例句: Between my shock of red hair and my lanky six-foot frame, I probably appeared to be even younger than my 28 years.

    • 翻译:我那一头乱蓬蓬的红发,加上1米80瘦高的身材,看上去甚至不到28岁。(为方便读者,最好将英美度量衡单位换算成公制单位。)