原文:
The limitations that are childlike in a child are childish in the man.
原译:
孩子童心的局限在大人身上是幼稚。
辨 析:
原译区分出childlike和 childish两个形容词的含义,前者有褒义,后者有贬义,分别译成“童心”(说成年人则是“童心未泯”)和“幼稚”,这一点很好。但是从整句看,译文显得比较生硬。
the limitations that are childlike in a child译成“孩子童心的局限”,意思没有说清楚。这里that are childlike是一个限制性关系(定语)从句,修饰limitations。in a child也是修饰limitations的,指“表现在孩子身上的”,或者“一个孩子表现出来的”。那么limitations指什么呢?这里是说孩童由于认识能力、做事能力都有限,有的事不会做,做得不到家,或者表现得不成熟,这是正常的,情有可原,是让人觉得可爱的天真烂漫(childlike)。
原文第二个are才是主句的谓语动词。请注意主句定语in the man中的定冠词,这里不是指“某个特定的男人”,而是指“成人”。这样的用法可见于英语谚语The child is the father of the man 。这一谚语源自华兹华斯(William Wordsworth)题为《我心雀跃》(My Heart Leaps Up )的一首诗中的一行,有人译为“三岁定到老”,意思说一个人小时候什么样,长大了就会是什么样。如果一个成年人也表现出孩子的limitations,那就不是childlike 而是childish,即“孩子气的”、“幼稚”、“不成熟”了。
所以原文的意思是:儿童无知的天真,表现在成人身上则是幼稚可笑 。
请大家进一步比较一下childlike 和childish意义上的区别:
childlike enthusiasm(孩子般纯真的热情),childish enthusiasm (傻劲);
act with childlike simplicity (行动像孩子那样直率,不做作),act with childish simplicity(头脑简单而行动幼稚,不会见机行事)。
此外,child一词本身也可以表示“行为幼稚的人”,不过没有贬义,有时反而有点谦虚的意思,如:
I'm a child in financial matters.在财务方面,我一点儿也没有经验。
而this child指“自己”颇有点戏谑的口气,类似汉语里“在下”、“鄙人”的意思。高尔斯华绥(John Galswothy)的剧本《过河》(Over the River )中就有这样一句:
When my pouch is empty and that is not far away, it'll be even worse for me. No dole for this child , unfortunately.不久我的钱包就将空空如也,情况更加糟糕,不幸的是,救济金也没有鄙人的份。