原 文:
He is politically correct.
原译1:
政治上是正确的。
原译2:
他能做出正确的政治决定。
辨 析:
在大学三年级的翻译期末考试中,这道题的学生译文各异,诸如「他善于把握政治方向」、「他很讲政治」等。然而,这次开放式考试允许查阅词典,遗憾的是,没有一个译文能准确传达原意,且大多数学生未能恰当使用词典。
在英语中,"politics" 是个复杂的词,涵盖以下几种含义:
政治学
从事政治或政治活动(如 "enter politics" 意为「进入政界」)
政见(如 "What are your politics?" 意为「你的政见如何?」)
这些用法基本上是中性的。然而,"play politics" 带有贬义,意指「耍政治手腕」,尤其指阴谋诡计,因此在许多英美人眼中,“Politics is a dirty word”。由此衍生出的 "politicking" 也明显带有贬义,通常指进行政治游说等活动。
大家都知道,"politician" 是一个贬义词,相当于中文的「政客」,而 "party politician" 则是「党棍」。但形容词 "political" 是中性词,意指「(与)政治有关的」,可以指对政治感兴趣或积极从事政治活动的人。尽管如此,与中文的「讲政治」有所不同,英语中这一用法一般涉及职业上的从政,普通人较少接触 "politics"。
另一方面,形容词 "politic" 则有「谨慎的」、「精明的」之意,含义与 "political" 大相径庭。
回到原句中的 "politically correct",这实际上是一个短语。遗憾的是,《英汉大词典》将其解释为「政治正确的」,这可能导致中国读者的误解,从而影响学生的翻译。
《Longman Dictionary of Contemporary English》第4版的解释为:
"language, behavior, or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone."
即指谨慎以避免冒犯他人的语言、行为或态度。名词 "political correctness" 的定义更清晰:
"language, behavior, and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone."
例如:
"Political correctness has had an impact on the language people use to describe women."
(谨慎在用于描写女性的语言上产生了影响。)
美国的《The American Heritage College Dictionary》则给出了两个释义:
与推动广泛社会、政治和教育变革有关,尤其涉及种族、阶级、性别和性取向。
被认为过于关注这些变革,特别是在避免冒犯方面。
这两本字典的解释强调了在社会、政治、教育、种族和性别等问题上的小心翼翼。
基于上述分析,原句 "He is politically correct" 可以更准确地翻译为:
“他说话总是四平八稳,从不得罪人。”
下一篇:噪音的英语怎么说?