A brief talk about the relationship between hypotaxis and parataxis in translation .
浅谈翻译中形合与意合的关系。
The most important distinction between chinese and english languages in the field of linguistics is , perhaps , the contrast between hypotaxis and parataxis .
在语言学上,汉语和英语最重要的一个区别也许就是形合和意和的对比。
This paper , adopting a dialectical point of view and methodology , addresses the strategies of translation between the two languages in the light of the dialectical relationship between hypotaxis and parataxis and the respective textual features of english and chinese .
本文用辩证法的观点和方法,根据形合和意合的辩证关系和英汉语篇章的特点,探讨其翻译策略。
The text-perspective study of the two languages reveals the relativity of hypotaxis and parataxis : that is , while english is featured by hypotaxis and chinese by parataxis , it does not mean that parataxis is totally excluded from english or hypotaxis is absolutely rejected in chinese .