The south 's foreign ministry released a photo of the two officers shaking hands before the talks began in the border village of panmunjom .
韩国外交部公布了一张两国官员在边界村庄板门店举行会谈前握手的照片。
North korean soldiers look through a window while australian prime minister julia gillard visits the u. n. command military armistice commission meeting room at panmunjom on april 24 .
North korean soldiers keep watch , as seen through a window in one of the huts on the northern side of panmunjom this april .
在板门店北面一侧的铁片房里透过窗子望出去,可以看到北朝鲜士兵时刻保持警惕的守望。
Last month , south korea 's unification ministry said it had reopened communication channels with north korea in the border area of panmunjom .
上个月,韩国统一部表示,他们已经在板门店的边界地区向朝鲜开启交流的通道。
North koreans and u.s. officers meet to discuss an armistice in 1951 in panmunjom , the " truce village " straddling the border between north and south korea .
1951年,北朝鲜和美国的将领在板门店这个横跨南北朝鲜边界的“停战村庄”会面并商讨停战事宜。
Among these is the " truce village " of panmunjom , located in the demilitarized zone ( dmz ) separating north and south korea .
其中一个开放的地点是坐落在将南北朝鲜分隔开的非军事区的板门店“停战村”。
Earlier today , it had been announced by the south that they had agreed in principle to begin discussions on reunions for separated families . Now this decision has been reversed , in light of the developments at panmunjom .
今天早上,韩国宣布原则上同意讨论分离家庭的重聚问题,但从板门店会谈的进展来看,如今这一决定落空了。
North korea is one of the world 's most closed societies , with only a handful of locations open to foreign visitors . Among these is the " truce village " of panmunjom , located in the demilitarized zone ( dmz ) separating north and south korea .